Статьи

Польско-итальянский словарь любви

Как лето, наверное, любовь, а как любовь самая лучшая в Италии! А как бороться с языком в этой теме, так как на уроках не учат? На словах amore обычно заканчиваются matrimonio и divorzio , и все же эти вопросы гораздо сложнее, опять же на дату трудно просматривают словарь. Опять же, я буду без цензуры , я напишу, что "слюна принесет на мой язык", наш словарный запас, наконец, должен быть честным и практичным .

L'INCONTRO или встреча

Конечно, сначала мы узнаем друг друга ( вы conosciamo , conoscersi ), коллега, мы говорим ho conosciuto qualcuno ! в качестве альтернативы: ho incontrato qualcuno ! (Я встретил кого-то, несоответствующий ) Она спрашивает нас, как она, com'è ?? и что у нас не было возможности узнать его хорошо, мы говорим, что ... Чачо: è un gran figo / gnocco. Если друг с юга увидит его на картинке, он скажет: че боно! В итальянском языке нет слова «красивый», поэтому парень, как и женщина, может быть белло ( è un bel uomo ) или карино (хороший). Карино может также использоваться, чтобы сказать кому-то, что он хороший, милый, обаятельный, сладкий (сладкий) на Сицилии, душит. Следовательно, внимание к контексту. Обычно, в начале также говорят, что кто-то интересен, интересен, если кто-то заинтриговывает нас, мы расскажем вам интригу, но остерегайтесь, потому что в венето- диалекте это означает, что кто-то беспокоит нас, нам этого достаточно. Это двойное значение играет Лос-Массадорес ( Я уже упоминал их ) в одной из своих песен , Также обратите внимание на слово simpatico: если это первое прилагательное, как вы указали правонарушителя, то собеседник подумает, что это не так приятно ... некрасиво;) Еще один вопрос для классического друга - dove vi siete conosciuti? Если вы никого не встречали ни на вечеринке ( alla festa ), ни на работе ( al lavoro ), ни на курсе английского ( al corso di inglese ), ни через друзей ( tramite amici ), то, возможно, на сайте знакомств sul sito di incontri ? Или, может, это с первого взгляда это «Прима Виста» ( l'amore al primo sguardo )?

Или, может, это с первого взгляда это «Прима Виста» ( l'amore al primo sguardo )

L'APPUNTAMENTO или встреча

Наличие даты - это avere un appuntamento, хотя нет реальной разницы между датой и встречей (например, appuntamento также может быть визитом к стоматологу), но обычно это понимается из контекста. Назначить встречу в восемь часов вечера было бы непростительно . Содержание SMS-сообщения, в которое вас куда-то приглашает мальчик, легко предсказать: cosa fai stasera? (что ты делаешь сегодня вечером?) Sei libera? У тебя есть время? Хай импегни? Ты занят? T и va di ... bere qualcosa (что-нибудь выпить) / и все ли кино (пойти в кинотеатр) / cenare con меня (есть ужин со мной) ? Ti va di - это свободная альтернатива для vorresti / ti piacerebbe / hai voglia di « Вы хотели бы чувствовать себя так». Vengo a prenderti (con la macchina) означает «Я приеду за тобой (на машине, т.е. приеду;})», ti aspetto на площади, «Я буду ждать на площади», или vediamo direttamente al bar, « давай встретимся в баре». Покидая место, вместо ho un appuntamento, вы можете сказать « esco con qualcuno» , я хочу пойти с кем-то, точно так же, как я встречаюсь с кем-то, кто проводит vedo con qualcuno . Когда дело доходит до оплаты, и вы достаете свой кошелек, вполне возможно, что он скажет Lascia, Offro и (оставь это, я плачу). Вы также можете оплатить услугу Alla Romana или разделить счет пополам. После свидания он, вероятно, захочет сопровождать вас до свидания и казы. Можете ли вы спросить возможную зарплату под домом ? (Могу ли я войти, если вы живете в многоквартирном доме, возможно, возможно, если это дом), или вы в конечном итоге с Vedremo Ancora ? Увидимся ли я снова? будь то « Грейси пер ла белла серата», «Сперо ди Риведерти Престо» или спасибо за хороший вечер, я надеюсь, что скоро мы снова увидимся.

IL RIFIUTO или отказ

Если мы хотим уйти от даты, мы можем выбрать оправдания из всей палитры ( avere una buona scusa - есть хорошее оправдание). Мы начинаем с mi dispiace ma ... (извините, но ...): ho un impegno (я занят / у меня есть что-то важное), devo Studiare (я должен учиться), non mi sento benissimo (я не чувствую себя хорошо), devo svegliarmi presto Домани (я должен завтра рано вставать), не я тебя люблю (я не чувствую, что ухожу из дома), Forse un'altra volta (может быть, в другой раз) devo ancora cenare (я все еще должен поужинать). Вы также можете снимать прямо с моста: non sono interessata (мне это не интересно), non sei il mio tipo (вы не в моем вкусе ), mi vedo con qualcun'altro (я встречаюсь с кем-то еще) , sono fidanzata (у меня есть парень). Или, может быть, мы хотим встретиться, но только по-дружески? Соло в дружеских отношениях !

ЧИ СИАМО ЛЬЮНО ПЕР ЛЬЯЛЬТРА? это кто мы для себя

Если это просто друг, мы говорим: « Solo Un Amico» или « Non C'Niente Tra Do Niei» (между нами ничего нет). Или просто non è (ancora) successo niente (ничего не произошло (пока) не произошло). Если мы встречаемся с кем-то, но не хотим воспринимать это всерьез, мы можем сказать, что я часто бываю. Frequentante можно читать по-итальянски как феномен нашего времени в этой статье , Возможно, мы будем часто говорить вам, мы встречаемся, но мы еще не пара. Друзьями с преимуществами являются scopamici или thromamici ( uno scopamico, un trombamico ). Un fidanzato - это еще одно слово, которое создает проблемы, потому что оно означает жениха, но его часто называют просто бойфрендом . Ho un fidanzato или sono fidanzata означает, что у нас есть парень, но если мы хотим подчеркнуть, что это не жених, мы можем добавить ma non ufficiale / non ufficialmente. Вы также можете сказать соно импегната , или хо ун рагаццо , на севере вы говорите хо ун моросо / соно моросата, на юге хо уно зито / соно цитата. Если мы на самом деле помолвлены, лучше всего рассказать , как это происходит, мы поженились, он попросил меня помочь . О, и если он еще не выразил свои намерения, мы можем сказать, что не si è ancora dichiarato . Кроме того, если мы влюблены, конечно, мы говорим sono innamorata , если мы любим: lo amo , если нам нравится это: я люблю это, если мы любим это как брат или коллега, или мы заботимся, но мы еще не можем назвать это любовью: ti voglio bene (однажды какой-то учитель сказал нам, что это самое прекрасное признание в любви, которое она когда-либо слышала, и что она сильнее, чем сама. Бутура , факт красивый, в конце концов, мы хотим кого-то хорошего , но мы говорим в основном с семьей и друзьями, а не с любовником, amante ) , И если вы siamo dichiarati и siamo detti, ti amo, мы можем свободно сказать, что siamo una coppia (мы пара). Отношения una relazione ( ho una relazione / sono в una relazione ), чтобы подчеркнуть, что это любовные отношения, а не какие-либо другие, мы можем добавить прилагательное amorosa . Теоретически, синонимом является слово un rapporto, но оно опять больше ассоциируется с сексуальной сферой ( un rapporto sessuale - ratio). Мы будем использовать это слово скорее тогда, когда после нарушения non abbiamo pi? Nensun rapporto (хотя это также можно понять двумя способами), то есть ничто больше не связывает нас, мы не поддерживаем контакт. С другой стороны, Un Vincolo может быть обязательством, поэтому отношения без обязательств не являются обязательными .

Тем не менее, наш адмирал является спасиманте.

ИЛЬ РИМОРЧИО или ПОДРЮВ

Rimorchiare означает подобрать. Abbordare, cuccare, provarci (эти прованс тоже подобрали вас). Кортеджиаре, тариф ла корте . Флиртовать - это просто флирт. Есть также хорошее слово amoreggiare, которое, согласно словарям, означает флиртовать или встречать кого-то без обязательств, а также быть в любовных отношениях с кем-то. Я обычно слышал слово «обмениваться поцелуями, шептать на ухо, касаться под столом», например, о какой-то паре в компании: stavano amoreggiando tutta la sera. Для этого обмена нежностью еще одно слово pomiciare. Соблазнение кого-то - это соблазнительное качество соблазнителя и соблазнителя . Если заклинатель достиг своей цели, он не только é riuscito, но и ha combinato: обычно это означает, что он добился успеха, но во Фриули означает, что он переспал с девушкой, с которой у него было свидание ...

Далеко заурядная коминсия здесь по-итальянски о сексе

Луи: "Oggi non ho voglia di тарифы l'amore"
Лей: «Ма ... Нон че нон ти пьяччо пиù? "
Луи: «Ма нет, не не авреи волья неанче с ведессы уна фигона»

Я нашел диалог на фантастическом сайте на фб Uomini Col Mestruo Я рекомендую это! Он: «Сегодня я не хочу любить». Она: «Но ... разве я не перестал любить тебя?» Он: «О, нет, я бы даже не почувствовал, что увижу красивую палку».

Fare l'amore , наверное, самый красивый термин для секса. В литературе вы также можете найти архаичные тарифы all'amore. Тариф сессо еще не вульгарен, но более буквален. Ложиться с кем-то в постель и быть готовым к выходу . После этого у нас есть вся поэзия вульгарных альтернатив: слова scopare и trombare, однако, можно услышать практически от всех, я, по крайней мере, не чувствую их как очень некрасивые. Заметьте, scopare - это тоже размах, поэтому давайте подумаем, прежде чем попросить кого-нибудь взмыть пол ( scopare per terra ), что также можно понимать как занятие любовью на земле ... Тогда у нас есть (более часто используемые) chiavare, fottere, fregare (все эти слова еще другое, «нормальное» значение, поэтому следует помнить о контексте ). Для некоторых у нас также есть существительное una scopata, una trombata, una chiavata. На rapporto sessuale вы также можете сказать una botta; через бот на одну ночь . Вы также можете copulare или accoppiarsi, но эти слова используются для животных, а не людей. Quickie снова una sveltina, и характеризуется отсутствием предварительной игры или preliminari. Fare l'amore , наверное, самый красивый термин для секса

Давайте вернемся к поцелуям и baci : мы видели в последнем посте этот limonare означает целовать языком, baciarsi - просто целовать и может означать всевозможные поцелуи (например, un bacio a stampo , это просто обычный cmok, я не знаю, как это назвать). В Палермо также говорится о французском поцелуе sgamare (что обычно означает покрывать кого-то чем-то, но, скорее, никто не понимает Палермо). Поцелуй, чтобы посмел ООН Bacio . Обнимайте abbracciarsi , или стрингеры (сжимание) и ласки (различные формы ласк, также поглаживая, вы также можете использовать для собаки или кошки) le coccole или le accarezze, czasowniki to coccolare / coccolarsi, accarezzare / accarezzarsi.

У вас есть оргазм, но вы также используете глагол venire (в точности как на английском языке). Кроме того, у нас есть протез (мы защищаем себя), чтобы мы не забеременели ( rimanere incinta ). Они могут быть и preservativi / i profilattici, и о таблетках и других женских вопросах, которые я уже упоминал в Женщина в Италии, женщина по-итальянски , Скорее, здесь нет слова, похожего на «проскальзывание», оно называется sono rimasta incinta per sbaglio .

IL LITIGIO или ссора

Litigare, discutere означает спорить, предобещать (me la prendo, te la prendi ...) означает злиться на что-то, оскорблять. Riconciliarsi con qualcuno это смириться с кем-то, вы также можете оценить темп. Но не обязательно, если была измена: il tradimento, tradire, andare con un altro / un'altra. Mollare qualcuno, то есть расстаться с кем-то, кого вы можете также, потому что non-sono più sentimenti (истекшие чувства), lui / lei è cambiato / a (on / on się zmienni / a), czy si è innamorato / a di qualcun'altro ( zakochał / a у кого-то еще). Я действительно не знаю, как сказать, что кто-то (не) пытается больше, я бы сказал, не sforza più, non fa nessuno sforzo ... (чтобы сделать меня счастливым, например: ... per farmi felice ) или me prende per scontata (рассматривает меня как очевидность = он не пытается). Чтобы расстаться с кем-то, это mollarsi или lasciarsi (ci siamo mollati / lasciati) , abbandonare qualcuno означает «оставить кого-то». Вы также можете оставить, и через не через - название итальянской версии песни Ne-quitte Жака Бреля). Разбить чье-то сердце - это spezzare il cuore a qualcuno.

Разбить чье-то сердце - это spezzare il cuore a qualcuno

Когда мы далеко ( lontani ), особенно если мы находимся в дистанционных отношениях ( la relzione a distanza ), мы чувствуем тоску / нехватку ( sentiamo la mancanza ). Mancare означает отсутствие по-итальянски, чтобы выразить желание кого-то, мы говорим, что скучаем по нему (см. Прессы). Когда-то, много лет назад, я искал в словаре (все еще маленьком, бумажном), как «скучать» по-итальянски, и нашел только avere la nostalgia di, но мы используем эту конструкцию, когда мы пропускаем какое-то место, момент, состояние и т. Д. Внимание, моя продажа значит у нас нет соли у нас кончились, мы по ней не скучаем ;-)

Внимание, моя продажа значит у нас нет соли у нас кончились, мы по ней не скучаем ;-)

Что я могу добавить? Речная тема, если есть сомнения или вопросы, пишите!

( Фотографии взяты с favim.com)

com)

О ты делаешь сегодня вечером?
Sei libera?
У тебя есть время?
Хай импегни?
Ты занят?
Увидимся ли я снова?
Или, может быть, мы хотим встретиться, но только по-дружески?
ЧИ СИАМО ЛЬЮНО ПЕР ЛЬЯЛЬТРА?
Нон че нон ти пьяччо пиù?
Азве я не перестал любить тебя?
2011.11.19
Карта